«Advanced English for Translation: In 3 parts. - Part 1 Перевод с английского языка. Повышенный уровень: В 3 ч. - Ч. 1»

Автор: Н. П. Федорова, А. И. Варшавская
Дата выхода: 2011
Мягкий переплет, без илл.

300 руб.

Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. Представляет собой практический курс перевода и содержит тексты и упражнения как для письменной домашней работы, так и для спонтанного перевода на аудиторных занятиях. Примеры лексико-грамматических трудностей перевода взяты по преимуществу из художественных произведений английских и американских авторов, а также из английских грамматик и словарей. Пособие снабжено комментарием с рассмотрением отдельных грамматических и лексических проблем перевода из представленных в упражнениях. Первая часть пособия из трех частей.

«Английский язык характеризуется фиксированным порядком слов, при котором предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, далее следует сказуемое, затем дополнения, а в конце предложения располагаются обстоятельства. Однако в английском предложении на первое место иногда выносится наречие частотности (frequently, never, often, seldom), и в этом случае имеет место эмфатическая инверсия подлежащего и вспомогательного глагола, как например: Frequently did he recollect...», стр. 123.

Настоящее пособие соответствует программным требованиям по курсу перевода и предназначено для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков, для систематической работы над переводом неадаптированных текстов с английского языка на русский. Издание также может быть использовано на курсах английского языка (на продвинутом этапе) и для самостоятельной работы. Предполагается, что к началу работы с этим пособием студенты уже освоили или заканчивают осваивать курс практической грамматики английского языка и владеют навыками работы с различными словарями.  Авторы не ставили перед собой задачи проиллюстрировать курс теории перевода. Цель пособия - помочь студентам научиться решать конкретные переводческие задачи на основе сопоставительного метода, принятого в отечественной практике преподавания перевода.

Пособие состоит из трех частей. Первая часть содержит пятнадцать уроков, включающих тексты, предназначенные для домашней письменной работы с последующим обсуждением на аудиторном занятии, и упражнения на грамматические и лексические трудности перевода. Во второй части представлены тексты и повторительные упражнения для устного перевода «с листа», хотя они могут также использоваться для письменной аудиторной работы или для записи в лингафонной лаборатории. Тексты характеризуются преимущественно нейтральным стилем и не ставят перед студентами сложных стилистических задач. Третья часть пособия содержит комментарии, призванные помочь студентам в анализе текста с точки зрения переводческих трудностей и выборе адекватных вариантов перевода. Комментарии снабжены переводами, выполненными профессиональными переводчиками. Однако, их следует рассматривать как повод к дискуссии, критической оценке и поиску самостоятельных решений.

Об авторе:

Фёдорова Нелли Павловна, Варшавская Алевтина Ивановна

Федорова Нелли Павловна: 1938-2012. Преподавала в Санкт-Петербургском Государственном Университете. Кадидат филологических наук, доцент. Кафедра английской филологии и лингвокультуры .
Варшавская Алевтина Ивановна, профессор Санкт-Петербургского Государственного Университета.

Будьте на связи

Спасибо! Ваше сообщение успешно отправлено.